I don't read this, but I asked our team in charge and this is what they had to say:
i. The meaning of the original sentences was mostly retained. If they were rendered in a meme-sy way or whatever, it doesn't affect the content of what was said.
ii. In a couple sentences the meaning was stretched or bent a little, but in no way it affects understanding of the plot.
That being said, if anyone is irked by the tone and register of the translation, I am told the Spanish version takes no liberties at all.
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests